Etel Adnané uma poeta, prosadora, ensaísta e artista visual libanesa, nascida em Beirute a 24 de fevereiro de 1925. Sua mãe era uma grega e cristã, seu pai, sírio e muçulmano. Cresceu em um lar multilíngue, educando-se em grego, turco e francês. Seus primeiros textos, como no caso de vários autores libaneses, foram escritos em francês. Vivendo hoje entre os Estados Unidos e a França, seus últimos trabalhos têm sido compostos em inglês.
Suas publicações incluem: Jbu: Suivi de l'Express Beyrouth enfer (Paris: P.J. Oswald, 1973), Sitt Marie Rose (Paris: Des Femmes, 1978), Ce ciel qui n'est pas (Paris: LHarmattan, 1997), e, em inglês, The Arab Apocalypse (1989), The Spring Flowers Own and the Manifestations of the Voyage (1990) e There: In the Light and the Darkness of the Self and of the Other (1997), entre outros. Desconhecida no Brasil, infelizmente, é hoje uma das mais cultuadas autoras e artistas visuais no plano internacional.
Suas publicações incluem: Jbu: Suivi de l'Express Beyrouth enfer (Paris: P.J. Oswald, 1973), Sitt Marie Rose (Paris: Des Femmes, 1978), Ce ciel qui n'est pas (Paris: LHarmattan, 1997), e, em inglês, The Arab Apocalypse (1989), The Spring Flowers Own and the Manifestations of the Voyage (1990) e There: In the Light and the Darkness of the Self and of the Other (1997), entre outros. Desconhecida no Brasil, infelizmente, é hoje uma das mais cultuadas autoras e artistas visuais no plano internacional.
--- Ricardo Domeneck
§
POEMAS DE ETEL ADNAN
traduções de Ricardo Domeneck
de The Arab Apocalypse
XXXVI
Na escura irritação dos olhos esconde-se uma cobra
Nas expirações de americanos há um império em queda
Nas águas podres dos rios há os palestinos
FORA FORA de suas fronteiras a dor tem no pescoço uma coleira
Nos estames do trigo há insetos vacinados contra o pão
Nos barcos árabes há tubarões tombados de riso
Na barriga do camelo há rodovias cegas
FORA FORA do TEMPO há a esperança em pedaços da primavera
No dilúvio das nossas planícies não há chuvas mas pedras
:
XXXVI
In the dark irritation of the eyes there is a snake hiding
In the exhalations of Americans there is a crumbling empire
In the foul waters of the rivers there are Palestinians
OUT OUT of its borders pain has a leash on its neck
In the wheat stalks there are insects vaccinated against bread
In the Arabian boats there are sharks shaken with laughter
In the camel’s belly there are blind highways
OUT OUT of TIME there is spring’s shattered hope
In the deluge on our plains there are no rains but stones
*
XXXIX
Quando os vivos apodrecem nos corpos dos mortos
Quando os dentes dos combatentes tornam-se facas
Quando palavras perdem o significado e tornam-se arsênio
Quando as unhas do agressor tornam-se garras
Quando velhos amigos correm pra participar da carnificina
Quando os olhos do vitorioso tornam-se conchas vivas
Quando clérigos tomam o martelo e crucificam
Quando funcionários abrem a porta ao inimigo
Quando os pés dos povos da montanha pesam como elefantes
Quando rosas crescem apenas em cemitérios
Quando comem o fígado do palestino antes mesmo que morra
Quando o sol mesmo não tem outro papel além de mortalha
a maré humana continua...
:
XXXIX
When the living rot on the bodies of the dead
When the combatants’ teeth become knives
When words lose their meaning and become arsenic
When the aggressors’ nails become claws
When old friends hurry to join the carnage
When the victors’ eyes become live shells
When clergymen pick up the hammer and crucify
When officials open the door to the enemy
When the mountain peoples’ feet weigh like elephants
When roses grow only in cemeteries
When they eat the Palestinian’s liver before he’s even dead
When the sun itself has no other purpose than being a shroud
the human tide moves on . . .
*
XLIV
Onde você quer que fantasmas morem?
Em nossa vigília há flores que produzem pesadelos
Nós queimamos continentes de silêncio o futuro de nações
a respiração dos guerreiros encrespou-se tornou-se a de bois
há naquele hálito faíscas de carne queimada e o desmaio de estrelas
nós crucificamos Gilgamesh num TANQUE Viking II chega a Marte
Imam Ali dança sobre a explosão nuclear
malditas as nuvens que repelem a água
malditos os árabes que derrubaram as altos e cansados eucaliptos
:
XLIV
Where do you want ghosts to reside?
In our wakeful hours there are flowers which produce nightmares
We burned continents of silence the future of nations
the breathing of the fighters got thicker became like oxen’s
there is in that breath sparkles of scorched flesh and the fainting of stars
we crucify Gilgamesh on a TANK Viking II reaches Mars
Imam Ali dances over a nuclear blast
cursed are the clouds which repel water
cursed are the Arabs who fell tall and haggard eucalyptus trees
§
de The Spring Flowers Own
A manhã após
minha morte
sentaremos em cafés
mas eu não
serei um de nós
eu não serei
:
The morning after
my death
we will sit in cafés
but I will not
be there
I will not be
*
Havia a grande morte de pássaros
a lua era consumida por
fogo
as estrelas visíveis
até o meio-dia.
Verde era a floresta encharcada
de sombras
as estradas, serpenteantes
Uma sequoia erguia-se
sozinha
com seu corpo alto e alvo
incapaz de seguir os
carros que passavam
frenéticos
uma árvore é sempre imutável
viajante
A lua escureceu n´alvorada
a montanha estremeceu
de expectativa
e o oceano era uma sombra dupla:
o azul de sua superfície com o
azul das flores
mesclados em trilhas d´água horizontais
havia uma brisa
a testemunhar a hora
:
There was the great death of birds
the moon was consumed with
fire
the stars were visible
until noon.
Green was the forest drenched
with shadows
the roads were serpentine
A redwood tree stood
alone
with its lean and lit body
unable to follow the
cars that went by with
frenzy
a tree is always an immutable
traveller.
The moon darkened at dawn
the mountain quivered
with anticipation
and the ocean was double-shaded:
the blue of its surface with the
blue of flowers
mingled in horizontal water trails
there was a breeze to
witness the hour
*
O sol escureceu à
quinta hora do
dia
a praia estava coberta de
diálogos
pedregulhos derramando-se em buracos
e as ondas chegaram
como cavalos
:
The sun darkened at the
fifth hour of the
day
the beach was covered with
conversations
pebbles started to pour into holes
and waves came in like
horses.
*
A lua escureceu à véspera do Natal
anjos comeram limões
em igrejas iluminadas
havia um tapete azul
semeado de estrelas
sobre nossas cabeças
limonada e notícias de guerras
competiam por nossa atenção
nosso hálito era mais quente
que os montes
:
The moon darkened on Christmas eve
angels ate lemons
in illuminated churches
there was a blue rug
planted with stars
above our heads
lemonade and war news
competed for our attention
our breath was warmer than
the hills.
*
Houve uma grande matança
de pedras de brotos de primavera
de riachos
as estrelas todas à mostra
o último rei da Montanha
foi à batalha
e acabou morto
Nós deitamo-nos sobre o sangue
seco coberto de grama sem
corpos
lâminas verdes tremiam entre
nossos dentes
:
There was a great slaughter of
rocks of spring leaves
of creeks
the stars showed fully
the last king of the Mountain
gave battle
and got killed.
We lay on the grass
covered dried blood with out
bodies
green blades swayed between
our teeth.
*
Nós partimos ao mar
um banco de baleias dirigia-se
ao sul
um rapaz em nosso meio heroi
tentou cavalgar uma das
criaturas marítimas
seu corpo emergiu feito poça de lama
como lama
nós demos adeus a seus restos mortais
felizes por não o ter que enterrar
às horas matinais do dia
Nós ficamos bêbadas num boteco
na pequena cidade de Fairfax
logo idas à cama
cerejeiras curvavam-se sob o
peso de suas flores:
envolvidas numa dança
cerimonial à qual ninguém
era jamais convidado.
:
We went out to sea
a bank of whales was heading
South
a young man among us a hero
tried to straddle one of the
sea creatures
his body emerged as a muddy pool
as mud
we waved goodbye to his remnants
happy not to have to bury
him in the early hours of the day
We got drunk in a barroom
the small town of Fairfax
had just gone to bed
cherry trees were bending under the
weight of their flowers:
they were involved in a ceremonial
dance to which no one
had ever been invited.
*
Eu sei de flores como companheiras fúnebres
elas fazem peçonha e veneno
e carcomem muros abandonados
Eu sei que flores brilham mais forte
que o sol
seu eclipse significa o fim dos
tempos
mas eu amo as flores por sua perfídia
seus corpos frágeis
agraciam as avenidas de minha imaginação
sem sua presença
minha mente seria um túmulo
sem lápide
:
I know flowers to be funeral companions
they make poisons and venoms
and eat abandoned stone walls
I know flowers shine stronger
than the sun
their eclipse means the end of
times
but I love flowers for their treachery
their fragile bodies
grace my imagination’s avenues
without their presence
my mind would be an unmarked
grave.
*
Nós enfrentamos uma tormenta
contemplamos atrás
as ravinas rochosas
a areia naufragava
pássaros negros
partiam
a tormenta comeu amigos e inimigos
sem distinção
a água tornou-se sal
para minhas feridas
:
We met a great storm at sea
looked back at the
rocking cliffs
the sand was going under
black birds were
leaving
the storm ate friends and foes
alike
water turned into salt for
my wounds.
.
.
.