Halina Poświatowska foi uma poeta polonesa, nascida na cidade de Częstochowa a 9 de maio de 1935. Com problemas cardíacos adquiridos durante as agruras da ocupação nazista da Polônia, quando criança, teve sua primeira cirurgia corretiva nos Estados Unidos, em Filadélfia, em 1958. A poeta permaneceria nos Estados Unidos, estudando filosofia na Smith College, tendo chegado ao país sem qualquer conhecimento da língua inglesa. Convidada a permanecer e seguir seus estudos na Stanford University, escolheu voltar à Polônia, onde morreu aos 32 anos a 11 de outubro de 1967, durante sua segunda cirurgia, estando no quarto ano de seus estudos de filosofia.
Seus poemas foram reunidos nos quatro volumes das Dzieła (Obras, 1997). A tradutora Magdalena Nowinska assim descreveu o trabalho da autora, em uma nota acompanhando traduções suas no primeiro número da Revista Literária em Tradução:
"Halina Poświatowska foi uma poeta polonesa da assim chamada 'Geração 56'. Rejeitando as prescrições temáticas e sociais do socialismo, que após a morte de Stálin em 1953 parou de ser a única poética válida na Polônia, os jovens autores da 'Geração 56' celebravam em suas obras a subjetividade, até então não desejada na literatura. Poświatowska estreou como poeta em 1956 em jornais e com a coletanea lírica Hymn bałwochwalczy (Hino idolátrico); é ainda autora de três coletâneas de poemas e um volume autobiográfico."
A tradução abaixo foi encontrada na Rede e está creditada a Ramon Lvdiaz. Qualquer correção necessária, por favor, informe-nos. Pessoalmente, eu teria mantido "Metropolitan Museum" como no original, sem traduzir. Mas o poema como um todo funciona muito bem em português.
--- Ricardo Domeneck
"Halina Poświatowska foi uma poeta polonesa da assim chamada 'Geração 56'. Rejeitando as prescrições temáticas e sociais do socialismo, que após a morte de Stálin em 1953 parou de ser a única poética válida na Polônia, os jovens autores da 'Geração 56' celebravam em suas obras a subjetividade, até então não desejada na literatura. Poświatowska estreou como poeta em 1956 em jornais e com a coletanea lírica Hymn bałwochwalczy (Hino idolátrico); é ainda autora de três coletâneas de poemas e um volume autobiográfico."
A tradução abaixo foi encontrada na Rede e está creditada a Ramon Lvdiaz. Qualquer correção necessária, por favor, informe-nos. Pessoalmente, eu teria mantido "Metropolitan Museum" como no original, sem traduzir. Mas o poema como um todo funciona muito bem em português.
--- Ricardo Domeneck
§
POEMA DE HALINA POSWIATOWSKA
[agora mais uma lembrança]
agora mais uma lembrança
eu, que escrevi palavras,
que envelheci uma por uma
por duas
por três
por todo um poema
envelheci - o que é isto, envelhecer
dentro da abstração que é a história
fui designada num segmento estreito
daqui - para ali
então envelheço
dentro da abstração que é a economia
preparada para viver
dentro da abstração que é o tempo -
então me perco
desaparecida
em suspensão
na ala egípcia do
museu da cidade
nos lábios sorridentes da escultura.
(tradução de Ramon Lvdiaz)
:
[jeszcze jedno wspomnienie]
jeszcze jedno wspomnienie
przed chwilą napisałam słowo
jestem starsza o słowo
o dwa
o trzy
o wiersz
starsza — co to znaczy starsza
w abstrakcji którą nazwano historia
wyznaczono mi wąski przedział
stąd — dotąd
rosnę
w abstrakcji którą nazwano ekonomia
nakazano mi Ŝyć
w abstrakcji którą nazwano czas —
błądzę
gubię się
i błądzę
w Metropolitan Museum
w dziale egipskiej rzeźby
kamień uśmiecha się kobiecymi ustami
.
.
.