Quantcast
Channel: modo de usar & co.
Viewing all articles
Browse latest Browse all 866

Gwendolyn Brooks (1917 – 2000)

$
0
0


Gwendolyn Brooks foi uma poeta e prosadora norte-americana, nascida a 7 de junho de 1917 em Topeka, Kansas, nos Estados Unidos. No entanto, é associada à cidade de Chicago, onde viveu a maior parte da vida. Foi entre 1968 e sua morte no ano 2000 a poeta laureada do estado de Illinois. Estreou com a coletânea de poemas A Street in Bronzeville (1945) e, em 1950, tornou-se a primeira afro-americana a receber o Prêmio Pulitzer com a coletânea Annie Allen (1949).



Mais tarde viriam The Bean Eaters (1960), A Song in the Front Yard (1963), We Real Cool (1966), In the Mecca (1968), Malcolm X (1968), Riot (1969), Aurora (1972), Beckonings (1975), Other Music (1976), Black Love (1981), The Near-Johannesburg Boy and Other Poems (1986), Blacks (1987), Winnie (1988), Children Coming Home (1991) e In Montgomery (2000), entre outros.

   

Publicou dois volumes de memórias: Report from Part One: An Autobiography (1972) e Report From Part Two (1996), assim como os volumes de prosa Maud Martha (1953) e Primer for Blacks (1981). Gwendolyn Brooks morreu em Chicago no dia 3 de dezembro do ano 2000. As traduções abaixo são de Lauro Maia Amorim, extraídas de seu artigo "O drama e a alegria da tradução: Gwendolyn Brooks versando a vida em três poemas".

§

POEMAS DE GWENDOLYN BROOKS

A gente é da hora

Jogadores de sinuca.
Sete no taco de ouro.

A gente é da hora. A gente
Largou a escola.  A gente
Embala na balada. A gente
Ataca na tacada.  A gente
Xinga sim. A gente  
Ginga gim.  A gente
Funkeia fevereiro. A gente
Morre bem cedo.

(tradução de Lauro Maia Amorim)

:

We real cool

The pool players.
Seven at the golden shovel.

We real cool. We
Left school. We
Lurk late. We
Strike straight. We
Sing sin. We
Thin gin. We
Jazz June. We
Die soon.

§

A mãe

Os abortos não te deixarão esquecer.
Você se lembra das crianças que teve e que não conseguiu ter,
As pequenas polpas, úmidas, com pouco cabelo ou nenhum,
Cantores e trabalhadores que jamais sentiram a brisa comum.
Você jamais vai bater ou abandoná-las
Ou silenciá-las comprando balas
Você jamais vai vê-las deixar de chupar o dedão
Ou fugir dos fantasmas que virão.
Você jamais vai se afastar, para controlar seu suspiro de prazer,
E delas fazer lanchinho, com olhos de mãe com vontade de morder.

Ouço nas vozes do vento as vozes de minhas vagas crianças mortas.  
De que tenho contrações. Eu aliviei
Minhas queridas indefinidas nos seios que jamais puderam mamar.
Tenho dito, doçuras, que, se pequei, se lhes troquei
A sorte pelo azar  
E lhes tomei a vida de uma chegada bem-vinda,
Se lhes roubei seus nomes e seus nascimentos
Suas brincadeiras, lágrimas e lamentos
Seus amores, amáveis ou forçados, seus tumultos, casamentos, dores, e suas mortes,
Se envenenei seus primeiros fôlegos, os mais fortes,
Acreditem que até meu ato mais proposital não foi de propósito.
Mas por que meu lamento só cresceu?
Cresceu pra que eu afirme que esse crime não foi meu?
Seja como for, cada um é uma vida extinta
Ou em vez disso, ou ainda,
Nenhum de vocês jamais foi feito.
Mas disso também suspeito,
É imperfeito: ah, o que devo dizer, como se deve dizer a verdade sucinta?
Vocês nasceram, vocês tiveram corpo, vocês morreram.

Só que vocês nunca sorriram, ou sonharam ou sofreram.
Acreditem em mim, eu amei vocês todas.
Acreditem em mim, eu conheci vocês, ainda que vagamente, e eu amei, amei vocês
Todas.

(tradução de Lauro Maia Amorim)

:

The mother

Abortions will not let you forget.
You remember the children you got that you did not get,                       
The damp small pulps with a little or with no hair,    
The singers and workers that never handled the air.  
You will never neglect or beat
Them, or silence or buy with a sweet.
You will never wind up the sucking-thumb                       
Or scuttle off  ghosts that come.
You will never leave them, controlling your luscious sigh, 
Return for a snack of  them, with gobbling mother-eye   

I have heard in the voices of the wind the voices of my dim killed children.  
I have contracted. I have eased 
My dim dears at the breasts they could never suck.   
I have said, Sweets, if  I sinned, if I seized            
Your luck
And your lives from your unfinished reach,               
If  I stole your births and your names,
Your straight baby tears and your games, 
Your stilted or lovely loves, your tumults, your marriages, aches, and your deaths,    
If  I poisoned the beginnings of  your breaths,                                 
Believe that even in my deliberateness I was not deliberate.   
Though why should I whine,
Whine that the crime was other than mine?         
Since anyhow you are dead.
Or rather, or instead,
You were never made.
But that too, I am afraid,
Is faulty: oh, what shall I say, how is the truth to be said?       
You were born, you had body, you died. 
It is just that you never giggled or planned or cried.    

Believe me, I loved you all.
Believe me, I knew you, though faintly, and I loved, I loved you 
All. 

.
.
.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 866