Johannes CS Frank nasceu em Southend-on-Sea, Inglaterra, em 1982. Cresceu na Alemanha, entre as cidades de Kiel e Heidelberg. Estudou Língua e Literatura Inglesas e Teologia na Universidade Humboldt, em Berlim. Vive na capital alemã como poeta, tradutor e editor, dirigindo a editora Verlagshaus J. Frank | Berlin desde 2008, coeditando a revista Belletristik e, com o ilustrador Felix Scheinberger, a revista Alltag, editada na Alemanha e Israel. Editou ainda a revista anglófona Bordercrossing Berlin entre 2005 e 2007, e é um dos diretores artísticos do festival Zeitkunst, com Luiz Gustavo Carvalho, Julian Arp e Caspar Frantz. Publicou Märchenland. Die Gebrüder Grimm in Israel (2009) e Remembrances of Copper Cream (2012).
§
POEMAS DE JOHANNES CS FRANK
conforto material
e contra todas as expectativas
encontrei enfim deus
numa sala construída por católicos
neste paraíso de ateus
acocorando-se sob os bancos
ele juntava flores de flogisto
religando-as a uma seleta
corrente de consolações
bem, a laje não funcionou
mas funciona para alguém?
nem as lascas de cerca de vinte
ou mais cruzes
nem os pedregulhos que juntos
formam a todo-poderosa pedra paradoxal
mas ali naquela sala
ancoradamente sentado
alegria de criança
silêncio confinado
uma oração gaguejada
à cama minhas urgências exotérmicas
apropriadas e alfabéticas
transgressões
cortam meu pescoço
em sentido horário a argila no torno
uma conversão de manjedoura
enquanto o shem ainda queimava
sob minha língua
lá colocada pelo próprio yossel de meu pai
que cuspiu a praga goy
por toda a minha cara
então amassa-me com água de nascente
e torna-me inerte
e uma falha no forno
(tradução de Ricardo Domeneck)
:
material comfort
and against all odds
i did find god
in a room built by catholics
in this atheist’s paradise
cowering beneath the pews
he was assembling phlogiston flowers
reattaching them to a culled
consolation chain
well, the slab didn’t work
but does it for anyone?
nor the splinters from twenty
or so crosses
nor the pebbles which together
are the all-powerful paradoxical stone
but there in that room
firmly seated
a child’s delight
confined silence
a stuttered prayer
to bed my exothermic needs:
appropriate alphabetical
transgressions
cut my throat
in a clockwise clay reversion
a birthbed conversion
while the shem still burnt
under my tongue
put there by my father’s own yossel
who spat the curse goy
all over my face
so knead me with spring waters
and render me lifeless
and a fault in the firing
§
em parassonia caminha ao calvário
convulsões atônicas piscar pascer
inércia do sono puxa-o para dentro
mulher russa, faça-se de santa, bebê
finge um transe r.e.m.
desperto por segundos cruzes na parede
grafite das cruzadas uma cruz por vida
privação de crença diagnostica o médico
a ser curada com uma gota de sangue
:
parasomnious walks to the calvary
atonic seizures a wink a way
sleep inertia pulls him inside
a russian woman, look holy, baby
poses an r.e.m. cheat
awake for seconds crosses on the wall
crusaders graffiti a cross for a life
belief deprivation the doctor says
to be cured with a drop of blood.
§
Uma canção de amor à guerra
bella, meu amor, você geralmente interrompe tanto
não percebe que nosso parêntese platônico
nos divertiu por tempo demais?
nossas orações subordinadas ficaram tão complexas
em sua simplicidade que sinto dizer que você perdeu
seu sex appeal. realidade total – foi esta sua promessa
diga, bella, você esqueceu o seu alfabeto de triunfos?
bagdá, beirute, bombaim, busan, belfast, boronido, buchenwald
eu amo seus bs, seus bs, seus b-b-b-beiços
e você lembra de como dançava ao som do seu próprio hino
ancas balançando, machos gemendo, lábios urrando, machos gemendo
ah como aderimos com anseios, ave, aleluia, amém
mas cale-se, querida, e erga o focinho
de seu trato de tranquilidade
parece que você se tornou bem burra
ou me diga, você apenas mudou seus b-b-b-beiços
para baixo das tábuas onde soam tão abafados
entre tratamentos
ou você uniu-se às tropas da abundância
até você pode ser vista às quintas casuais
cheirando estilhaços de cinta de papel?
bella, bebê, você e a jardinagem
não se lembra do que disse o velho winston?
por que esconder-se atrás das folhas do lótus?
eu digo a mim mesmo: mutatis mutantis
então venha cá, bella, doce doce bella
balance as ancas uma vez mais
e erga-se para sua divina digestão
sonhemos juntos, bella, apenas um instante
e imaginemos que sua utilidade não fosse dissuasiva
mas de uma desenfreada e implacável, irada realização
e se o progresso é medido ao longo e passo de sua
persistente cadência
então por que você se tornou – para outros, querida,
tão repelente e repugnante?
os velhos tolos quebraram a cabeça sobre como fazer
algo do nada
por não dar a eles uma resposta revigorante fazendo
nada de algo
heródoto, tucídides, xenofonte, políbio, tácito
deixe-me adicionar um verso com minha apologia pro poemate meo
só um minuto, bella, e já estarei pronto
deixe-me só ensaboar a cara
com a espuma dos pensamentos doutros poetas
onde o passado revela-se em anedotas
pelas quais vejo nada mais foda que a beleza
mas, bella querida, por que atolar-se em estética
se ainda podemos partir fazendo b-b-b-barulho
então me passe a foice do seu velhote
para raspar minha cabeça e combinar com seu estilo
máscaras são distribuídas e passeiam por dedos trêmulos
para acionar o fluxo do oxigênio, puxe a máscara em sua direção,
coloque-a firmemente sobre nariz e boca,
prenda-a com o elástico e respire normalmente
seu presente de dia dos namorados: excedente de identidade para seu ballo,
bella,
enquanto todos juntam-se ao seu um-dois-três-um-dois-três
contrapondo-se a sua contra-reação:
investida, avanço, investida, avanço
e o céu irrompe com a chuva de suas
velas-estrela
que b-b-b-borbulham tão lindamente, garganta do horizonte abaixo
Rápido, rapazes!alguém grita
no tom de o papai tá vindo!
mas, bella querida, se eles soubessem
que eles erraram por completo em suas
atribuições de gênero
o pai de todos nós? não, bella, você não
a mãe de todos nós, talvez?
ora vamos, sem timidez, rapazes
você sussurra com o sopro sublime
de
oleoresin capsicum
o amante no fundo do seu coração,
o fundo do seu bordel
um gosto inato, não adquirido
eu digo a mim mesmo: mutatis mutandis
enquando você chega, bella, doce doce
bella
e balança as ancas uma vez mais
e ergue-se de novo para sua divina
digestão
(tradução de Ricardo Domeneck)
:
A love song for war.
bella, my darling, you're usually so interruptive
can't you see that our platonic parenthesis
has entertained us far too long?
our subclauses have become so complex
in their simplicity that i'm sorry to say you've lost
your sex appeal. absolute reality – that was your promise
say, bella, have you forgotten your alphabet of triumphs?
baghdad, beirut, bombay, busan, belfast, borodino, buchenwald
i love your bs, your bs, your b-b-b-beats
and remember how you danced to your own hymn
hips a'shakin', men a'groanin', lips a'roarin', men a'groanin'
oh, how we all joined in with aspirations, hail, hosiannah, hurrah
but hush, my dear, and lift your snout
from your tranquility troth
it seems you've become quite dumb
or tell me, have you merely moved your b-b-b-beats
beneath the boards where they between treatments
or have you joined the troops of affluence
are you, too, to be found on casual thursdays
snorting ticker tape shrapnel?
bella, baby, you and gardening
don't you remember what old winston said?
why hide behind the lotus leaves?
i tell myself: mutatis mutandis
so come now, bella, sweet sweet bella,
shake your hips once more
and rise again for your divine digestion
let us dream together, bella, just for a moment
and imagine your utility were not that of a deterrant
but that of a relentlessly rampant, raging realization
and if progress is measured along the path of your
persistent pace
then why have you become - to others, darling - so
repellantly repugnangt?
the old fogeys wracked their brains on how to make
something of nothing
let us give them a refreshing answer by making
nothing of something
herodotus, theucydides, xenophon, polibius, tacitus
let me add a verse with my apologia pro poemate meo
just a minute, bella, then i'll be ready
let me just lather my face
with the foam of other poets' thoughts
where the past is revealed in anecdotes
through which I can see fuck all but beauty
but bella, daring, why get bogged down in aesthetics
when we can still go out with a b-b-b-bang
so pass me your old chum's skythe
so I can shave my head to suit your style
masks are handed out and wander through
trembling fingers
to start the flow of oxygen, pull the mask towards you,
place it firmly over your nose and mouth,
secure elastic band and breathe normally.
your valentine's gift: an identity surplus for your ballo,
bella,
as all join in in your one-two-three-one-two-three
countering their counter-response:
push, advance, push, advance
and the sky errupts with the shower of your
sparkler bombs
that b-b-b-bubbles so nicely down the horizon's throat
Quick, boys! someone cries
in the tone of Daddy's coming!
but bella, darling, if they only knew
they've got their gender ascriptions all
wrong
the father of us all? no bella, not you
the mother of us all, perhaps?
come now, don't be coy, boys
you whisper with your wonderful wisp
of
oleoresin capsicum
the lover in your heart of hearts,
your brothel of brothels
a taste inherent, not acquired
i tell myself: mutatis mutandis
as you come now, bella, sweet sweet
bella,
and shake your hips once more
and rise again for your divine
digestion
§
hommage à un connu inconnu
cometer um pecado mortal funciona exatamente assim:
dois dias mais tarde:
divulgação informação
dedos frios tocam teclas frias
horas aguardando resposta
passadas na neve
minha versão de sua
white experience
boca cheia
dos restos do chalá de ontem
como amanheceu duro
pronunciando sem voz plosivas dentais
caminha sem palavras.
de volta à abadia
que nunca foi
a tela desperta
respostas notáveis só algumas:
“o que se espera de um poeta em dezembro”
“minha nossa”
“que diabos”
saciadas todas as expectativas.
dois dias depois do chanukiá
ser aceso pela última vez
recebi a notícia
ou melhor li
reunida em letras quebradiças
transmitidas ao contexto:
mãe / embaixada / filho / morta
ou assim declarava a voz
eu jamais a ouviria de novo
dever / informar
houve um impacto, eu admito,
minha primeira reação:
fluxo contínuo de palavrões
diretamente dirigidos
a você
amigos bebendo no salão
eu não querendo macular suas
conversas fluidas
com notícia
de tamanha irrelevância
uma lembrança:
você em setembro,
jogando cadeiras e ataques,
o sistema, você grita
um cinzeiro virado
sorrisos chocados pela fumaça
eu me uno a eles no salão
e fico em silêncio
baças minhas cordas vocais
com gim-tônica
preparado em infusões generosas
pelo belo garoto na cozinha.
então, em vagas:
luto / remorso / raiva / culpa
palavrões derramam-se no copo
assim que sua boca toca meus lábios
a urgência de falar
a urgência de partir
ao telefone com sua mãe
sinto muito / dever / remorso
e por que falo com ela?
por que ela não entende?
fases da negação
ao ir para a cama
a encontro dormindo
eu a acordo e sussurro
deixo ressoar a notícia
ela levanta-se e cuida de mim
deitado e desperto
imaginando que o riacho talvez carregue sangue
quando vier o degelo
uma olhadela em sua mão
preservada em tinta
para o que ora será posteridade
e é linda
eu o admito
semanas mais tarde
discussões mais tarde
consolos mais tarde
a verdade desdobra-se e consigo:
violência, premeditada.
Mas.
E eu admitirei isso,
enquanto permaneço em sua
cité de décès
escolhida, sua violência permanece
uma confissão insatisfatória
essencialmente:
low tech
(tradução de Ricardo Domeneck)
:
hommage à un connu inconnu
committing a mortal sin goes exactly like this:
two days afterwards:
information distribution
cold fingers hit cold keys
hours waiting for response
spent in the snow
my version of your
white experience
mouth filled
with yesterday’s left-over challah
how it turned stale
pronouncing voiceless dental plosives
walks without words.
back at the abbey
that never was
the screen awakes
notable responses only a few:
»what to expect from a poet in december«
»oh my«
»what the hell«
all expectations met.
two days after the shamash
was lit for the last time
i heard the news
or rather read
assembled in brittle letters
to the context transmitted:
mother / embassy / son / dead
a friend of the family
or so the voice claimed
i never would hear it again
duty / inform
there was an impact, i’ll give you that,
my first response:
a steady flow of curses
directed directly at you
friends drinking in the hall
me not wanting to taint their
liquid conversations
with news
of such irrelevance
a memory:
you in september,
throwing chairs and abuse,
the system, you scream
an overturned ashtray
shocked smiles for the smoke
i join them in the hall
and remain silent
dull my vocal chords
with gin and tonic
prepared in liberal infusions
by the beautiful boy in the kitchen.
then, in surges:
mourning / remorse / anger / guilt
curses spill into the glass
as soon as its rim touches my lips
the urge to speak
the urge to leave
on the phone with your mother
i’m so sorry / duty / remorse
and why am i speaking to her?
and why won’t she understand? stages of denial
as i go to bed
i find her asleep
i wake her and whisper
re-echo the news
she rises and watches over me
lying awake
imagining that the brook may carry blood
once the thaw sets in
a glance at your hand
conserved in ink
for what is now posterity
and it’s beautiful
i’ll give you that
weeks later
discussions later
consolations later
truth unfolds and with it:
violence, premeditated.
But.
and i’ll give you this,
as i sit in your chosen
cité de décès
your violence remains
an insubstantial confession
essentially:
low tech.
.
.
.