"As 'Picaretagens' de Samuel Beckett"
William Zeytounlian, especial para a Modo de Usar & Co.

As picaretagensde Beckett são provavelmente sua poesia menos conhecida. Indicaria o próprio título certo reconhecimento – por parte do autor – do pertencimento destes 30 e tantos pequenos poemas a um gênero “menor” no interior de sua criação? Não iria tão longe. É certo que uma das características mais fascinantes da obra de Beckett é a predominância de certas questões e motivos (memória e esquecimento, linguagem, delinquência etc) reincidentes que mudam crucialmente de tom segundo o artifício escolhido (a peça longa ou curta, a poesia, a novela mais ou menos curta, textos inclassificáveis...). Desse modo, talvez a melhor postura a adotar frente às picaretagens é a de compreendê-las como gênero à parte, picaretadas, um pouco como as greguerias de Gómez de la Serna; e assim permitir-se o estranhamento frente a uma nova forma.
A palavra Picaretagensmerece certa explicação. Em francês, o título escolhido por Beckett foi o neologismo – de sua autoria – “Mirlitonnades”. Versado literalmente para o português seria algo como “mirlitonadas”. Esta não foi minha opção. Em francês, vers de mirliton (versos de mirlitão, digamos) é a expressão que designa a poesia de versos fáceis, quase óbvios, que em geral sacrificam a qualidade estética pela conta exata de sílabas poéticas ou a rima. A expressão também designa poesia de má-qualidade. As mirlitonadas de Beckett deixam entrever esta facilidade; a poesia aqui é breve e rimada, epigramática até, sem as mesmas pretensões de seus poemas mais conhecidos – como uma riminha feita na cabeça, “assoviada”, enquanto se caminha pela rua. E não chega perto de ser má-poesia.
Um“picareta” é um charlatão – um enganador. Mas umapicareta é um instrumento de destruição e depuramento grosseiro de pedras. O termo, ainda que distante do musical mirlitão, parece dar uma ideia interessante do intento beckettiano: são golpes contra a palavra, mas não de um escultor; são enganações da arte, ou antes, jogo (jocus, o jogo com palavras)mais por sua displicência, naturalidade e apelo menos decoroso, do que pela farsa. Seguindo este intento jocoso de Beckett, mas traindo o mirlitão, minha tradução se deu ao trabalho de manter a rima, o epigrama, as repetições de palavras, mas muitas vezes abandonou a métrica.
--- William Zeytounlian
§
PICARETAGENS /MIRLITONNADES
em face
ao horrível
até que ache
o risível
:
en face
le pire
:
en face
le pire
jusqu'à ce
qu'il fasse rire
§
silêncio como antes tido
nunca mais será ouvido
pelo murmúrio rasgado
de uma palavra sem passado
dito muito não pode mais
jurando não se calar mais
:
:
silence tel que ce qui fut
avant jamais ne sera plus
par le murmure déchiré
d'une parole sans passé
d'avoir trop dit n'en pouvant plus
jurant de ne se taire plus
§
Versão I:
escute-os
ajuntarem-se
as palavras
às palavras
sem palavra
os passos
aos passos
um a
um
Versão II:
escute-os
ajuntarem-se
as palavras
às palavras
sem palavra
os nãos
ao não
um a
um
:
écoutez-les
s'ajouter
les mots
aux mots
sans mots
les pas
aux pas
un à
un
§
imagine se isso
um dia isso
um belo dia
imagine
se um dia
um belo dia isso
cessasse
imagine
:
:
imagine si ceci
un jour ceci
un beau jour
imagine
si un jour
un beau jour ceci
cessait
imagine
§
primeiro
deitado sobre o duro
a direita
ou a esquerda
não importa
depois
deitado sobre a direita
ou a esquerda
a esquerda
ou a direita
enfim
deitado sobre a esquerda
ou a direita
não importa
sobre tudo
a cabeça
:
:
d’abord
à plat sur dur
la droite
ou la gauche
n’importe
ensuite
à plat sur la droite
ou la gauche
la gauche
ou la droite
enfin
à plat sur la gauche
ou la droite
n’importe
sur le tout
la tête
§
Versão I:
cada dia deseja
que em vida um dia seja
por certo arrependido
de um dia ter nascido
Versão II:
cada dia almeja
que mais um dia veja
não sem se arrepender
um dia de nascer
:
:
chaque jour envie
un jour d’être en vie
non certes sans regret
un jour d’être né
§
sem reminiscência
senão da adolescência
de abril um dia
de um dia
:
:
pas davantage
de souvenirs qu’à l’âge
d’avril un jour
d’un jour
§
Nota sobre o tradutor
.
.
.